The key to successfully translating Adobe TV episodes is not just translating the content of the video accurately but also capturing the tone and style of the video. The following guidelines provide some general information about Adobe style and offer some best practices to help you effectively translate Adobe TV content.

Adobe Style

The Adobe voice is helpful, aspirational, and genuine. Our communications strive to be:

Highlight the elegance of efficiency—from steps removed and labor reduced to costs saved.
Communicate in intrinsically simple terms. Be concise, intuitive, eloquent, and fluid.
Address real needs and open up new opportunities.
Make communications as engaging and comprehensive as the technology they cover.
Use real examples and genuine recommendations to make the message personal and relevant.

To capture the Adobe voice in your translations:

  • Be direct, informative, clear, and concise. Don't use five words where one or two will do.
  • Be friendly and informal but not impolite. Adobe TV tends to have a casual tone. Translations should capture that tone without appearing disrespectful.
  • Avoid talking about what competitors don't do; focus on what Adobe does.
  • Use fact rather than hyperbole whenever possible—avoid superlatives and claims.

Know Your Skills

Adobe TV relies on volunteer translators to help make useful Adobe information available around the world. As volunteers, you are not required to have any formal language training, but we do ask that you know your fluency and get the support you need to finish a translation if you run into tricky language issues or content that lies outside your translation capabilities.

Because many of the videos on Adobe TV are technical in nature, it also helps to be familiar with—and even fluent in—Adobe products. You will need to be able to distinguish between common terms and technical terms in context and determine when user interface or workflow elements that are mentioned in the videos need to be translated.

General Guidelines

Expressions, jargon, and humor

As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively. In such cases, translate the concept or point the speaker is trying to convey and not the exact words. Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.

Proper names

Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for. People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.


For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site Adobe contributes to: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.

Titles of works

When you run across the title of a book, magazine, newspaper, movie, television show, song, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation. If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible. If you find a mention of another Adobe TV episode in your transcript, check to see if that episode has already been translated for your language and use that same translated title. If it has not been, then translate it as accurately as possible.

Units of measure

Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.

User interface terms

Translate user interface terms as appropriate for your language, but always include the English term in brackets after the translated term. For example:

Select the Pen tool.
Seleccione la herramienta Pluma [Pen tool]

dotSUB Guidelines

Adobe TV episode transcripts are broken up into segments. Each segment can have a maximum of 300 characters, but try to keep your translations as concise as possible. You must translate all segments before a video is considered complete and ready for review. For tutorials and help on getting started, visit For FAQs, visit

Copyright © 2017 Adobe Systems Incorporated. All rights reserved.
Use of this website signifies your agreement to the Terms of Use and Privacy Policy and Cookies